In Italien wurden Fannie Flaggs Bücher NACH "Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Café" alle mit einem Titel a la "Ein Besonderes essen an einem spezifischen Ort" übersetzt. Mehr bekomme ich mit meinem Italienisch jetzt nicht raus aber das finde ich spannend.
+ Antworten
Ergebnis 21 bis 28 von 28
-
07.01.2009, 12:08
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
(Dorothy Parker)
-
07.01.2009, 12:09
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
Zitat von rinchen88
Nur was denen manchmal ins Hirn gespuckt hat müssten wir jetzt noch rausfindenThe cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
(Dorothy Parker)
-
07.01.2009, 12:09
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
Zitat von novalee
Zitat von novalee
Manchmal ist es auch schwierig gut zu Übersetzen. Das Wortspiel in "The Half Blood Prince" ließ sich so nicht ins Deutsche übertragen. Es wurde "Der Halblutprinz" daraus. Aber von diesen Fällen reden wir ja nicht, sondern von denen, bei denen der deutsche Titel gar keinen Bezug mehr zum Originaltitel hat.Geändert von rinchen88 (07.01.2009 um 12:14 Uhr)
-
07.01.2009, 12:14
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
Zitat von rinchen88
So heißt eines "Pane cose e cappuccino dal fornaio di Elmwood Springs" und ein weiteres "Hamburger e miracoli sulle rive di Shell Beach"
Die englischen Titel könnten evtl "Welcome to the World, Baby Girl" und "Standing in the Rainbow" sein aber sicher bin ich mir nichtGeändert von novalee (07.01.2009 um 12:17 Uhr)
The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
(Dorothy Parker)
-
07.01.2009, 12:15
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
Zitat von novalee
-
-
07.01.2009, 12:20
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
Es ist kein Buchtitel, aber absolut großartig finde ich die Übersetzung von "Star Trek V: The Final Frontier", nämlich "Star Trek V: Am Rande des Universums" - in dem Film reisen sie nämlich in die MITTE des Universums
-
07.01.2009, 12:20
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
Naja aber das Muster wird dir auffallen.
Oft ist es ja bei Krimis so, dass bei einer neuen Serie auf eine alte, bereits erfolgreiche Bezug genommen wird... vielleicht ist das bei Larsson so gewesen? Wer hatte den vorher knackige Einworttitel...
Am schönsten ist es eigentlich bei Klassikern, die dann irgendwann in verschiedenen Übersetzungen vorliegen und deshalb auch verschiedene Titel haben. "Wuthering Heights" zum Beispiel gibt es mindestens als "Wutheringshöhe", "Stürmische Höhen", "Sturmhöhe" und "Stürmische Leidenschaft".The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
(Dorothy Parker)
-
07.01.2009, 12:55
AW: Warum unterscheiden sich die Buchtitel so vom Original?
Ich habe nochmal wahllos in den Schrank gegriffen (Krimi-Abteilung), fast kein Titel ist richtig übersetzt. Beispiele:
Perry, Anne
Whited Sepulchres - Tödliche Täuschung
Walters, Minette
The Devil's Feather - Des Teufels Werk
The Tinder Box - In Flammen
Stout, Rex
Double for Death - Mord im Bungalow
Sayers, Dortohy L.
Lord Peter Views the Body - Der Mann mit den Kupferfingern
Deaver, Jeffrey
Mistress of Justice - Der tödliche Plan