Antworten
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 31
  1. Regular Client

    User Info Menu

    wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    so spontan ohne nachzuschauen?

  2. Foreninventar

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    ich kenn keinen, der das benutzt, aber nach dem lehrbuch freund/freundin im sinne einer romantischen, nicht platonischen beziehung
    «Le monde est irréel, sauf quand il est chiant.»

  3. Member

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Dito.

  4. Member

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Ja, auf jeden Fall ist das der Partner oder die Partnerin im romantischen Sinn. Habe ich zumindest von einer Französin so erklärt bekommen.
    Da ich Laktose und Gluten hervorragend vertrage, nehme ich mir ausgleichend im zwischenmenschlichen Bereich einige Intoleranzen heraus.

  5. Alter Hase

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Ich hätte es bei Kindern auf gute Freunde (beste Freunde) bezogen. Bei der Beschreibung einer Liebesbeziehung würde mich das Adjektiv stören. Aber ich bin auch nicht besonders frankophil und krame nur im Schulfranzösisch. Vielleicht geht „kleine Freundin“ / „kleiner Freund“ auf französisch ja klar.

  6. Inaktiver User

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    .
    Geändert von Inaktiver User (14.10.2018 um 22:43 Uhr)

  7. Urgestein

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Partner in einer Beziehung.
    Allein? Aber allein ist doch so eine Reise nur halb so schön. Gut, ich komme mit. Zu zweit sind wir stärker und brauchen uns vor nichts zu fürchten.

  8. Ureinwohnerin

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von Inaktiver User Beitrag anzeigen
    ich hab das definitiv als äquivalent zu boyfriend/girlfriend gelernt.
    Jup.
    "Es gibt keine harmlosen Zivilisten."

  9. Senior Member

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von Ally Mc Beal Beitrag anzeigen
    ich kenn keinen, der das benutzt, aber nach dem lehrbuch freund/freundin im sinne einer romantischen, nicht platonischen beziehung
    So.

    A toi l'enfant qui vient [...]
    Je murmure ton nom dans le souffle de ma voix
    Je t'offrirai le monde, toi que je ne connais pas
    Je t'ouvre grand mon coeur comme on ouvre ses mains
    Je t'espère des bonheurs aussi grands que les miens
    Demain c'est toi

  10. Ureinwohnerin

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von Ally Mc Beal Beitrag anzeigen
    ich kenn keinen, der das benutzt, aber nach dem lehrbuch freund/freundin im sinne einer romantischen, nicht platonischen beziehung
    so

  11. Member

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von Inaktiver User Beitrag anzeigen
    ich hab das definitiv als äquivalent zu boyfriend/girlfriend gelernt.
    Ich auch.

  12. V.I.P.

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Entweder hab ich total geschlafen oder bei uns im Lehrbuch gabs keine Beziehungen. Ich hab den Ausdruck noch nie gehört.
    Wir wohnen nicht in erster Linie, um zu repräsentieren, sondern um uns wohlzufühlen.


  13. Urgestein

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von Ally Mc Beal Beitrag anzeigen
    ich kenn keinen, der das benutzt, aber nach dem lehrbuch freund/freundin im sinne einer romantischen, nicht platonischen beziehung
    .

  14. Enthusiast

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von Ally Mc Beal Beitrag anzeigen
    ich kenn keinen, der das benutzt, aber nach dem lehrbuch freund/freundin im sinne einer romantischen, nicht platonischen beziehung
    hab es von älteren menschen (über 60) schon verwendet gehört, jüngere leute sagen meiner erfahrung nach copain/copine.

  15. Alter Hase

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von félonie Beitrag anzeigen
    hab es von älteren menschen (über 60) schon verwendet gehört, jüngere leute sagen meiner erfahrung nach copain/copine.
    Dito.

  16. Urgestein

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von félonie Beitrag anzeigen
    hab es von älteren menschen (über 60) schon verwendet gehört, jüngere leute sagen meiner erfahrung nach copain/copine.
    Ja genau. Meine Mutter (französische „Sozialisierung“ in den 60ern) benutzt den noch. Und ich habe mich immer ein bisschen dafür geschämt.
    Allein? Aber allein ist doch so eine Reise nur halb so schön. Gut, ich komme mit. Zu zweit sind wir stärker und brauchen uns vor nichts zu fürchten.

  17. Enthusiast

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    .
    Geändert von |Penny (16.06.2020 um 16:32 Uhr)

  18. Regular Client

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    hm ok, gut zu wissen. mir ist der begriff in meiner ganzen schulfranzösischkarriere (inkl. LK) nicht untergekommen.
    wir hatten nur ami/e und copin/e gelernt, sodass ich letztens ganz irritiert war über petite amie, was denn die herabwürdigung bitte soll

  19. V.I.P.

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Ich habe beinahe mein gesamtes Schulfranzösisch vergessen, aber an den Ausdruck im Sinne von "romantischer Beziehungspartner" erinnere ich mich noch gut, weil ich die Formulierung so dämlich fand.
    "Das Verliebtsein ist ja nicht mehr als ein psychiatrisches Durchgangsstadium und die zwanghafte Besessenheit von einem Menschen auf Dauer so ungesund wie Kokainkonsum." Um etwas Pepp in Vernunftbeziehungen zu bringen, empfiehlt der deutsche Paartherapeut Arno Retzer den gelegentlichen Einsatz von Wasserpistolen.

  20. Enthusiast

    User Info Menu

    AW: wie übersetzt ihr petit/e ami/e?

    Zitat Zitat von |Penny Beitrag anzeigen
    So wie ich es verstanden habe, ist petit(e) ami(e) aber eindeutiger als copain/copine. Copain/copine kann je nach Kontext auch der enge, in der Regel gleichgeschlechtliche Freund sein, und wenn er vom anderen Geschlecht ist, ist er der Beziehungspartner. Der Satz "je laisse mon copain à la maison et je vais en ville avec les copines" ist also eindeutig. Es gibt ja auch das Verb "copiner".

    Aber je nach sexueller Ausrichtung kann es zu Verwirrung kommen
    ja gut, die gleiche ambiguität wie auf deutsch. klar. aber kontextabhängig kriegt man ja normalerweise (auf beiden sprachen) mit, was gemeint ist.

    du klingst halt wie ne omma wenn du von petit(e) ami(e) sprichst. denke grade an die dt. redewendung "mit jemandem gehen" - das ist auch eindeutig, klingt aber ordentlich angestaubt.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •