Antworten
Ergebnis 1 bis 12 von 12
  1. Urgestein

    User Info Menu

    to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Hi, ich habe hier den folgenden Satz auf Englisch "The very fact that the conference was convened in this city was equivalent to throwing down the gauntlet to the opposition to the conferences, much of which had emanated from that section." Dieses "throwing down the gauntlet to" heißt übersetzt "jemandem den Fehdehandschuh hinwerfen", so übersetzt es auch deepl. Aber ich kannte diesen Ausdruck überhaupt nicht, musste erst mal nachschauen, was er bedeutet. Wie würdet ihr das Ganze etwas zeitgemäßer ausdrücken?

    (Deepl übersetzt insgesamt: Allein die Tatsache, dass die Konferenz in dieser Stadt einberufen wurde, war gleichbedeutend damit, der Opposition gegen die Konferenzen, die zu einem großen Teil aus dieser Sektion hervorgegangen waren, den Fehdehandschuh hinunterzuwerfen.)
    כל המקומות שבהם היית
    עולמות שראית וגילית
    כל השאלות שבדרך שאלת
    לפעמים לא העזת לגלות

    אורות מהבהבים
    בשתי שניות
    חולפים חיי אל מול עיני
    קולות מזמן אחר
    הלב אומר להתעורר מהר

    אורות - אברהם טל

  2. Junior Member

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Vielleicht irgend etwas mit Provokation?

  3. Ureinwohnerin

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Zitat Zitat von Kainene Beitrag anzeigen
    Vielleicht irgend etwas mit Provokation?
    Ja, fände ich auch passend.

    Allein die Tatsache, dass die Konferenz in dieser Stadt einberufen wurde, kam einer Provokation gleich gegenüber der Opposition gegen die Konferenzen, die zu einem großen Teil aus dieser Sektion hervorgegangen waren.


    Vielleicht ist je nach Kontext auch eine Herausforderung oder ein Machtspiel?

    Aber Fehdehandschuh empfinde ich eigentlich als bekannten Ausdruck, den man ruhig auch verwenden kann. Man wirft ihn allerdings nicht runter.
    "Ich verlange nicht nach einem Leben ohne Schwierigkeiten,
    aber ich will auf seiner Höhe sein können, wenn es schwierig wird." (Camus)


    wubbalubbadubdub.
    ʕ•͡ᴥ•ʔ

    “Gaslighting doesn’t exist. You made it up ‘cause you’re fucking crazy.”

  4. Member

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Kampfansage an

  5. Ureinwohnerin

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Uh!
    "Ich verlange nicht nach einem Leben ohne Schwierigkeiten,
    aber ich will auf seiner Höhe sein können, wenn es schwierig wird." (Camus)


    wubbalubbadubdub.
    ʕ•͡ᴥ•ʔ

    “Gaslighting doesn’t exist. You made it up ‘cause you’re fucking crazy.”

  6. Urgestein

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Zitat Zitat von Kainene Beitrag anzeigen
    Vielleicht irgend etwas mit Provokation?
    Zitat Zitat von luxuspanda
    Ja, fände ich auch passend.

    Allein die Tatsache, dass die Konferenz in dieser Stadt einberufen wurde, kam einer Provokation gleich gegenüber der Opposition gegen die Konferenzen, die zu einem großen Teil aus dieser Sektion hervorgegangen waren.
    Ihr seid super, vielen Dank euch!

    Zitat Zitat von luxuspanda
    Aber Fehdehandschuh empfinde ich eigentlich als bekannten Ausdruck, den man ruhig auch verwenden kann. Man wirft ihn allerdings nicht runter.
    Wow. Mir ist der Ausdruck noch nie untergekommen, da bist du echt gebildeter als ich. Kennst du das aus der mündlichen Sprache oder eher aus literarischen Texten?
    כל המקומות שבהם היית
    עולמות שראית וגילית
    כל השאלות שבדרך שאלת
    לפעמים לא העזת לגלות

    אורות מהבהבים
    בשתי שניות
    חולפים חיי אל מול עיני
    קולות מזמן אחר
    הלב אומר להתעורר מהר

    אורות - אברהם טל

  7. Ureinwohnerin

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Eher literarisch, es ist mir wahrscheinlich irgendwann mal untergekommen, als es um Ritter und Edelmänner ging. Vielleicht im Was ist Was-Buch? Also, gebildet bin ich deswegen nicht

    Und dann hab ich auch viel Rollenspiel-Nerds um mich gehabt, da ist das bestimmt auch schon mal gesagt worden.
    "Ich verlange nicht nach einem Leben ohne Schwierigkeiten,
    aber ich will auf seiner Höhe sein können, wenn es schwierig wird." (Camus)


    wubbalubbadubdub.
    ʕ•͡ᴥ•ʔ

    “Gaslighting doesn’t exist. You made it up ‘cause you’re fucking crazy.”

  8. Junior Member

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Fehdehandschuh war auch mein erster Gedanke! Den wirft man jemandem hin.

  9. Junior Member

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Ich kenne es eigentlich mehr aus dem Englischen, da ist der Ausdruck, glaube ich, nochmal gebräuchlicher als auf Deutsch.

    Freut mich, dass ich helfen konnte

  10. Addict

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Zitat Zitat von luxuspanda Beitrag anzeigen
    Aber Fehdehandschuh empfinde ich eigentlich als bekannten Ausdruck, den man ruhig auch verwenden kann. Man wirft ihn allerdings nicht runter.
    Das Wort hatte ich echt noch nie in meinem ganzen Leben auch nur ein einziges mal gehört
    (Unter gauntlet konnte ich mir dafür allerdings was vorstellen, kenne das aber auch nur als Ausrüstung in RPGs :') )
    Sakamoto: hat eventuell eine exhibitionistische Ader
    Oh don't even get me started! I keep watchin' that show and I'm waitin' for the darn dragon to show up and, and kick everyone's butt! But all I get is wiener, wiener, wiener. It's not all gay wiener, but when they DO show a straight guy's wiener, it's all soft and floppy. Even though he just got done humpin' a pretty girl! Why is that? Because a soft wiener isn't threatening, just like a gay wiener.

    HEATHCLIIIIIIFFFF~

  11. Ureinwohnerin

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Nicht wegen des Infinity Gauntlets?
    "Ich verlange nicht nach einem Leben ohne Schwierigkeiten,
    aber ich will auf seiner Höhe sein können, wenn es schwierig wird." (Camus)


    wubbalubbadubdub.
    ʕ•͡ᴥ•ʔ

    “Gaslighting doesn’t exist. You made it up ‘cause you’re fucking crazy.”

  12. Addict

    User Info Menu

    AW: to throw down the gauntlet to/ Übersetzungsfrage

    Zitat Zitat von luxuspanda Beitrag anzeigen
    Nicht wegen des Infinity Gauntlets?
    Das musste ich erstmal googlen. Noch nie gehört :')
    Sakamoto: hat eventuell eine exhibitionistische Ader
    Oh don't even get me started! I keep watchin' that show and I'm waitin' for the darn dragon to show up and, and kick everyone's butt! But all I get is wiener, wiener, wiener. It's not all gay wiener, but when they DO show a straight guy's wiener, it's all soft and floppy. Even though he just got done humpin' a pretty girl! Why is that? Because a soft wiener isn't threatening, just like a gay wiener.

    HEATHCLIIIIIIFFFF~

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •