Antworten
Ergebnis 1 bis 5 von 5
  1. Urgestein

    User Info Menu

    Übersetzungsfrage

    Ich sitze gerade an "He pours forth all his wreath (against theaters)." Wie sagt man das auf Deutsch? Ein Teil meines Gehirns sagt mir "Er schüttet seinen ganzen Zorn gegen (die Theater) aus", aber das ein ziemlicher Anglizismus. Wie könnte man das besser auf Deutsch sagen?
    כל המקומות שבהם היית
    עולמות שראית וגילית
    כל השאלות שבדרך שאלת
    לפעמים לא העזת לגלות

    אורות מהבהבים
    בשתי שניות
    חולפים חיי אל מול עיני
    קולות מזמן אחר
    הלב אומר להתעורר מהר

    אורות - אברהם טל

  2. Urgestein

    User Info Menu

    AW: Übersetzungsfrage

    Lässt dem ganzen Ärger freien Lauf?

  3. Newbie

    User Info Menu

    AW: Übersetzungsfrage

    Er überschüttet (die Theater) mit seinem Zorn / seiner Wut?

  4. Addict

    User Info Menu

    AW: Übersetzungsfrage

    Er wettert gegen die Theater / bringt all seinen Zorn über die Theater zum Ausdruck / lässt sich über die Theater aus / verteufelt die Theater / spuckt Gift und Galle gegen die Theater

    Je nach Kontext, wie immer

    (Und ich gehe davon aus, da steht eh "wrath", oder?)

  5. Urgestein

    User Info Menu

    AW: Übersetzungsfrage

    Danke euch allen, das sind super Übersetzungen!

    Und Imogen, ja, in der Tat, "wrath" und nicht "wreath"... Ein Kranz kommt ein paar Zeilen später auch noch vor, deshalb habe ich das wahrscheinlich aus Versehen getippt.
    כל המקומות שבהם היית
    עולמות שראית וגילית
    כל השאלות שבדרך שאלת
    לפעמים לא העזת לגלות

    אורות מהבהבים
    בשתי שניות
    חולפים חיי אל מול עיני
    קולות מזמן אחר
    הלב אומר להתעורר מהר

    אורות - אברהם טל

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •